法斗犬怎么读?
Doge是“法斗”的谐音,因为英语中dog有“狗(肉)”“猛犬”“卑鄙无耻的人”等含义,而法语中的chien(小)也有“狗”的意思。 因此当外国人说起Doge的时候,可以理解为:
1. (外传)法国有一只叫做Dogey的小狗……
2. (外传)法国有一条小狗和它的主人一样聪明……
3. (外传)……那条叫Dogey的法国小狗真可爱!……
4. (外传)那只被宠坏了的法国小狗不跟它玩就不高兴……“法斗”就是这么来的~
当然,在中文语境里,“法斗”这个词是有确定的指代对象的——法国斗牛犬。 但你让法国人用chien/dieu来指代人名地名词物时……他们表示:
1. (外传)我的天哪一条小狗竟然这么聪明!……
2. 我终于知道那只惹人生气的小狗的名字了,它叫Doget!……
3. 小时候不懂事就把小狗当做手办玩具了,它叫Hieb(d'oreille),意思是“插着耳洞的”,真是难听极了~
4. “Papy,你要带我们去哪玩呀?” ——“哎,我也不知道,反正那地方有个公园,里面有一匹叫Rouget的木马……” 所以总结一下: 当老外说Doge的时候,我们可以理解成“某条小狗/蠢狗”;而当中国人说“法斗”时,我们脑子里想的是“法国斗牛犬”。 一只名叫“Doge”的法国小狗,或许能像《野狼Disco》那样风靡全球,但即使它能穿越大洋洲抵达亚洲,也无法改变“法斗”(中国俗称)是指法国斗牛犬的事实。